21:32 Винни по-советски |
В 1960 году вышла русскоязычная история о Винни. Перевёл её замечательный детский писатель Бориса Заходер. Борису Владимировичу удалось перевести книгу не слово в слово, а художественно переработать произведение. Вышло так, что наш Винни имеет некоторые отличия со своим английским тезкой. Во время перевода утеряли (точнее, сократили к одному абзацу) две главы в книге — в итоге советскими детьми была получена книга из 18 глав (20 глав было в оригинале). Но 30 лет спустя, в 1990 году Борисом Заходером были переведены две утерянные главы. Однако полную новую версию книги о «Винни-Пухе и всех-всех-всех» найти не так просто (ее нет пока в интернете, а переиздают, как правило, варианты 1960 года). В 1969−1972 годах в Советском союзе сняли три мультика, рассказывающих о приключениях забавного медвежонка. Советский Винни-Пух, который говорит обаятельным голосом Леонова совершенно не является похожим на мишку диснеевского (кстати, самому Кристоферу Робину и вообще всей семье Милна диснеевская версия крайне не понравилась) — он является более веселым, более находчивым и, конечно, более родным. Но рассказ Милна стал для советских аниматоров лишь началом. Разговоры героев, сюжетные линии, смысл — это все претерпело множество метаморфоз. Но Винни со своими друзьями нисколько от этого не проиграл! |
|
Всего комментариев: 0 | |